Citazione: Originalmente inviato da Colin Bell Tutto sta in "fucking" che ha un doppio significato. Sia fare sesso (detto in modo non proprio da lord...) ed il secondo un peggiorativo volgare, come quando in italiano dici "del ca..o". "Close to water" vuol dire "vicino all'acqua": i due amanti fanno sesso vicino all'acqua, mentre la birra americana è vicina all'acqua, nel senso che se prendi una bottiglia di Ferrarelle risparmi ed hai lo stesso sapore di una Bud. |    bravo colin! avevo perso l'indovinello... ma probabilmente non ci sarei arrivato Citazione: Originalmente inviato da Intriplato x sabato ti dirò, la moto è la, ho una sprite in sost. | ah, l'hai lasciata per il tagliando? com'è la sprite? ti fa rimpiangere la xx? __________________ Blossom in springtime, summer has hay. Winter can freeze you, fall leaves are grey. A bird has the nest, a rabbit his hole, but please do remember: Triumph above all. Ultima modifica di Roy Batty : 13-05-2008 alle ore 14.53.43. Motivo: UnionePost automatica |