PDA

Visualizza Versione Completa : aiuto.....traduzione dal tedesco



marcotech
20/10/2009, 19:37
Ciao
chiedo una cosa molto particolare
qualcuno sa tradurmi dal tedesco questo testo? deve essere una specie di dialetto..
grazie mille

JETZ SAN DE TAG SCHON KÜRZER WORD´N
UND BLATTL´N FOIN A VON DE BAM
UND AUF´M ALMASATTL
LIEGT SCHON SCHNEE
A KALTER WIND WAHT VON DE BERG -
DE SUNN IS A SCHON UNTERGANG´N
UND I HÄTT DIE GERN IN MEINER NÄH

JETZ BIST SO WEIT - WEIT WEG -
SO WEIT - WEIT WEG VON MIR
JETZ BIST SO WEIT - WEIT WEG -
SO WEIT - WEIT WEG VON MIR

DES TUAT MIR SCHIA´CH - UND WEH
DU WARST WIA DER SUMMERWIND -
DER EINIFAHRT IN MEINE HOAR
ALS WIA A WOARMER - REG´N AUF DA HAUT
I RI´ACH NO DEINE NASS´N HOAR -
I SPÜ´R NOCH DEINE HÄND IM G´SICHT
UND WIA DU MIR GANZ TI´AF IN´D AUG´N SCHAUST

JETZ BIST SO WEIT - WEIT WEG -
SO WEIT - WEIT WEG VON MIR
JETZ BIST SO WEIT - WEIT WEG -
SO WEIT - WEIT WEG VON MIR

DES TUAT MIR SCHIA´CH - KUMM HER ZUA MIR
JETZT IS BALD A MONAT HER -
DASS MA UNS NOCH G´HALTEN HAB´N
UND IN UNSRE ARM VERSUNK´N SAN.
MANCHMAL IST´S MA GESTERN WOARS -
UND MANCHMOL WIA A EWIGKEIT
UND MANCHMOL HAB I ANGST ES WOAR A TRAM

JETZ BIST SO WEIT - WEIT WEG -
SO WEIT - WEIT WEG VON MIR
JETZ BIST SO WEIT - WEIT WEG -
SO WEIT - WEIT WEG VON MIR

pianetaw
20/10/2009, 20:27
non è esattamente tedesco è un miscuglione.. dove l'hai trovata?
ps: tra parentesi le supposizioni, parole mai sentite...

ora (inizia) il bel giorno corto (...)
le (api) (fanno qualcosa di ignoto a me...)
e sopra la sella (dell'alma??)
gliace gia la neve
un freddo vento soffia dalla montagna
il sole é gia tramontato
ed io sto volentieri nel mio (nah)

ora sei tu lantano/a, andato/a lontano
così lontano, andato lontano da me
ora sei tu lantano/a, andato/a lontano
così lontano, andato lontano da me

il tuat mia (scacchiera) e dolore
tu aspetti il vento dell'estate
l'ingresso del mio udito
diviene caldo

il resto faccio un po piu fatica.. se mi dici da dove viene magari altrimenti diventa una gran boiata...

Turbo-555
20/10/2009, 22:03
potrebbe anche essere svizzero tedesco...visto certe storpiate...

questo dovrebbe essere il significato,ci sono un paio di passaggi e parole che mi sfuggono al momento...



Ora le giornate sono diventate più corte
e le foglie cadono dagli alberi
e sull'almasattl (almasattl penso sia un passo o una montagna..)
c'é già la neve
un vento freddo soffia dalle montagne
il sole é già tramontato
e io ti vorrei vicina

Ora sei così lontana, molto lontana
così lontana, molto lontana da me
Ora sei così lontana, molto lontana
così lontana, molto lontana da me

questo mi fa ... e male
tu eri come il vento estivo
DER EINIFAHRT IN MEINE HOAR
come una pioggia calda sulla pelle
I RI´ACH NO DEINE NASS´N HOAR -
sento ancora la tua mano sul mio viso
e come mi guardi profondamente negli occhi

Ora sei così lontana, molto lontana
così lontana, molto lontana da me
Ora sei così lontana, molto lontana
così lontana, molto lontana da me

questo mi fa SCHIA´CH vieni qui da me
presto sarà passato un mese
da quando ancora ci tenevamo
e ci abbracciavamo
a volte é come se fosse stato ieri
e a volte come un eternità
e a volte ho paura che fosse un sogno

Ora sei così lontana, molto lontana
così lontana, molto lontana da me
Ora sei così lontana, molto lontana
così lontana, molto lontana da me


PS:ho sbagliato...il cantante é austriaco, si tratta di Hubert von Goisern ;)

marcotech
21/10/2009, 04:49
esatto !!!!