PDA

Visualizza Versione Completa : Aiuto da chi conosce bene l'Inglese



Strega Klà
16/01/2012, 14:32
Ragazzi/E....


come potrei tradurre, nella maniera più simile ad un linguaggio da taverna,
la frase:


"Sono tutti bravi ad amare qualcosa PERCHE'..ma a farlo NONOSTANTE? "





grazie :wub:

XantiaX
16/01/2012, 14:36
everybody is good to love something BECAUSE... but do it ALTHOUGHT?

Strega Klà
16/01/2012, 14:37
everybody is good to love something BECAUSE... but do it ALTHOUGHT?




Grazie 'Xa......:wub:


peròòòòòòòòòòò....hmmmmmm....non mi convince.....
non è armonica....:dry:

Gianluca74
16/01/2012, 14:38
Non si capisce nemmeno in italiano...

Muttley
16/01/2012, 14:41
Non si capisce nemmeno in italiano...

e' vero :laugh2:

Il Franky
16/01/2012, 14:41
Non si capisce nemmeno in italiano...

:laugh2::laugh2::laugh2::laugh2::laugh2:


è VERO:ph34r::biggrin3:

Obsolete
16/01/2012, 14:43
sorry but I'm so goddamn drunk, that I actually need to puke.. see you later

streetTux
16/01/2012, 14:43
"Everyone can love because something... but doing it despite everything?"

"everything" è aggiunto per creare l'assonanza con "something", dato che "despite" è davvero cacofonico...

Altrimenti, bisognerebbe usare più licenza poetica..

spitjake
16/01/2012, 14:45
Ragazzi/E....


come potrei tradurre, nella maniera più simile ad un linguaggio da taverna,
la frase:


"Sono tutti bravi ad amare qualcosa PERCHE'..ma a farlo NONOSTANTE? "





grazie :wub:

io semplificherei il più possibile lasciando il senso, come si usa in inglese...

it's simple to love because of, but do it in spite of?

Strega Klà
16/01/2012, 14:45
"Everyone can love because something... but doing it despite everything?"

"everything" è aggiunto per creare l'assonanza con "something", dato che "despite" è davvero cacofonico...

Altrimenti, bisognerebbe usare più licenza poetica..




Sei autorizzato a usare licenza poetica....( se scorci la frase rendendone lo stesso significato) o a trovarmi la traduzione esatta dall'originale ( la paura del saggio) :wub:


Grazie Street....:wub:


io semplificherei il più possibile lasciando il senso, come si usa in inglese...

it's simple to love because of, but do it in spite of?






:wub: Ecco...ci stiamo avvicinandp...grazie :wub:

XantiaX
16/01/2012, 14:46
Grazie 'Xa......:wub:


peròòòòòòòòòòò....hmmmmmm....non mi convince.....
non è armonica....:dry:

figurati.. ma il mio inglese è mooolto maccheronico.. traduco a spanna diciamo..


"Everyone can love because something... but doing it despite everything?"

"everything" è aggiunto per creare l'assonanza con "something", dato che "despite" è davvero cacofonico...

Altrimenti, bisognerebbe usare più licenza poetica..

questa è quella giusta mi sa :laugh2::laugh2::laugh2:

armageddon
16/01/2012, 14:47
'ntuculu forever potrebbe essere?

Gianluca74
16/01/2012, 14:49
'ntuculu forever potrebbe essere?

uhmmmm....è troppo cacofonica....:laugh2:

streetTux
16/01/2012, 14:49
Sei autorizzato a usare licenza poetica....( se scorci la frase rendendone lo stesso significato) o a trovarmi la traduzione esatta dall'originale ( la paura del saggio) :wub:
Niente di più facile, basta chiedere ;)

L'esatta originale è questa:

“We love what we love. Reason does not enter into it. In many ways, unwise love is the truest love. Anyone can love a thing because. That’s as easy as putting a penny in your pocket. But to love something despite. To know the flaws and love them too. That is rare and pure and perfect.”

Mi permetto, alla luce dell'originale, di reinterpretare con licenza poetica, correggendo la mia precedente:

"Everyone can love because something... but make it despite everything?"

Strega Klà
16/01/2012, 14:51
:wub::wub:
Niente di più facile, basta chiedere ;)

L'esatta originale è questa:

“We love what we love. Reason does not enter into it. In many ways, unwise love is the truest love. Anyone can love a thing because. That’s as easy as putting a penny in your pocket. But to love something despite. To know the flaws and love them too. That is rare and pure and perfect.”




:wub::wub: Ammoreeeeeeeee:wub::wub::wub:









Troppo forte!!!! :wub::wub:




ti adoro!!!!!:wub::wub:


Hai appena preso parte al mio Tatu!!!:wub::wub:


forse Stasera vedo Fabio....



grazie a tutti se volete chiudete :wink_:





P.S mi sa che dovrò scrivere solo We love what we love


oppure...se c'entra...intorno alle teste dei cilindri: Anyone can love a thing because
But to love something despite..magari una sopra e una sotto....:cipenso:

Micha
16/01/2012, 14:54
.... nella maniera più simile ad un linguaggio da taverna...


:biggrin3:

Leo67
16/01/2012, 14:56
'ntuculu forever potrebbe essere?

:laugh2::laugh2::laugh2::laugh2::laugh2::laugh2::laugh2::laugh2:

DavidSGS
16/01/2012, 14:57
'ntuculu forever potrebbe essere?

:biggrin3::biggrin3::biggrin3::biggrin3::biggrin3:

Juste1911
16/01/2012, 15:00
"Sono tutti bravi ad amare qualcosa PERCHE'..ma a farlo NONOSTANTE? "


Rielaborata un pò con la tua base...

Everyone/Anyone's good at loving because they need/have to, but how about doing it (that very same thing) unconditionally?

"Tutti sono bravi ad amare perchè devono/ne hanno il bisogno, ma... incondizionatamente" non sono io stesso in grado di tradurre in italiano il resto della frase che ho scritto, ho un pessimo livello di italiano... :biggrin3:

Il problema è che sta frase fa troppo bibbia...

Io comunque direi,

It's easy to fall in love when you have/need to, but how about falling in love when you don't?

*have to e need to puoi scegliere quale preferisci... hanno significati diversi chiaramente

XantiaX
16/01/2012, 15:04
nonostante e incondizionatamente non sono la stessa cosa... credo... (sgratt sgratt sulla testa)

ABCDEF
16/01/2012, 15:04
smettetela di drogarvi :ph34r:

Il Franky
16/01/2012, 15:05
'ntuculu forever potrebbe essere?

:w00t:


uhmmmm....è troppo cacofonica....:laugh2:

Q8:biggrin3::biggrin3::biggrin3::biggrin3::biggrin3:

Strega Klà
16/01/2012, 15:05
Ragazzi....ho l'originale di Patrick Rothfuss....ed è esattamente quello che cercavo e non trovavo....

Meglio di lui.... non c'è niente :wink_:

Il Franky
16/01/2012, 15:06
smettetela di drogarvi :ph34r:

Q8 ANCHE QUESTO:dry:

Leo67
16/01/2012, 15:09
chiudere?????????? :blink:

Strega Klà
16/01/2012, 15:11
chiudere?????????? :blink:



dai..resta a spammare qui...così non rovini thread interessanti:biggrin3:

Leo67
16/01/2012, 15:19
dai..resta a spammare qui...così non rovini thread interessanti:biggrin3:

non ci sono 3D interessanti.

Juste1911
16/01/2012, 15:19
nonostante e incondizionatamente non sono la stessa cosa... credo... (sgratt sgratt sulla testa)

Seguro! L'ho reinterpretata male io!

Strega Klà
16/01/2012, 15:26
chiudere?????????? :blink:



Vuoi dirmi che oggi non ne hai aperto nemmeno uno??:blink:

albizo74
16/01/2012, 15:28
Le mie frasi preferite (tradotte da me medesimo, e ultimamente le ho dovute usare spesso):

"Bollocks always hang around in pairs"

"Anybody can be gay... as long as someone else's arse is on the line"

Leo67
16/01/2012, 15:37
Vuoi dirmi che oggi non ne hai aperto nemmeno uno??:blink:

io non ne apro molti.....:blink:

Lo scrofo
16/01/2012, 15:39
Non si capisce nemmeno in italiano...

:risate2:

jamex
16/01/2012, 16:22
the pen is on the table

Leo67
16/01/2012, 16:26
the pen is on the table

cretinet...

Lo scrofo
16/01/2012, 16:37
cretinet...

WC NET?

Leo67
16/01/2012, 16:39
WC NET?

già...

kitesvara74
16/01/2012, 16:40
Is easy loving for a reason sed few (or is harder) doing that in despite of (aginst proper sums) (without reckoning on)
For the most loving is a computation for a few has no matter with algebra (calc-calculations)
Love, an easy feeling for whom who loves for a reason (why) but few (not many) choose to love in lack of it
.............
Hoping you enjoy with your new tatoo

Il Franky
16/01/2012, 17:10
WC NET?

:blink:chiamo muttley?:blink:

armageddon
16/01/2012, 17:24
the pen is on the table

is simply being gay with the butt of the other

Leo67
16/01/2012, 17:25
:blink:chiamo muttley?:blink:

ok

vulcano
16/01/2012, 17:26
uncle pork
El tío de cerdo
Uncle Txerri
porc oncle
Uncle Schweinefleisch
dėdė Kiaulienos

Il Franky
16/01/2012, 17:30
ok

l'ho uotsappato:coool:

guarda il caso, era al cesso:wacko::wacko::wacko::wacko: