Accedi

Visualizza Versione Completa : TT closer to the edge SUB ITA... e che ci vò?



miky92
06/04/2012, 21:25
Ci siamo!
i sottotitoli sono pronti, non è il film con i sottotitoli incorporati, ma un file apposito da associare al film, ed ecco come fare:

scaricare il file dei sottotitoli dal seguente link:
[Ultimo aggiornamento: 20/04/2012]
http://www.filefactory.com/file/46wvoqlenfhx/n/TT_Closer_To_The_Edge_ITA_TCP.srt
(scorrete in basso dove c'è "slow download")
PS: se il link o il file dovesse non esser più disponibile, mandatemi un MP che lo ricarico su un altro sito di host

Ora serve un lettore multimediale capace di associare i sottotitoli al film, windows media player non ne è in grado... vi consiglio di scaricare VLC media player, è un ottimo player video:
http://www.videolan.org/vlc/

Ed ora, aprite il film TT closer to the edge con VLC, se non è il riproduttore predefinito potete fare alla veloce tasto destro sul film -> riproduci con VLC.

Ora dal menù in alto come da immagine andate su:
Video -> Traccia sottotitoli -> Apri file
62594

selezionate il file scaricato prima "TT Closer To The Edge ITA TCP.srt"

E buona visione!!!

Sicuramente qualche errore ci sarà, man mano che saltano fuori modifico il file e lo ricarico sempre qui in prima pagina!!
Per chi volesse la versione con i subita insieme alle frasi originali inglesi, questo è il file:
http://www.freefilehosting.net/ttclosertotheedge2011dvdripac351xvid-usmitaeng
per chi invece non è ancora riuscito a reperire il film... non so, magari per MP posso darvi dei consigli

Ed ora i dovuti onori, ecco chi ha tradotto il tutto:
0-100: miky92
101-199: miky92
200-300: miky92
301-399: kitesvara
400-499: kitesvara
500-599: kitesvara
600-699: kitesvara
700-799: kitesvara
800-899: spitjake
900-999: Mettiu
1000-1099: Mettiu
1100-1199: votalele
1200-1299: Aerodik
1300-1399: nanni
1400-1499: filippo (un socio con il 749)
1500-1599: filippo
1600-1699: nanni
1700-1799: Aerodik
1800-1891: kitesvara

;)



------------------------------------------------------
TOPIC ORIGINALE:
Signori e signore, immagino siete già tutti a conoscenza di questo film, che deve essere veramente interessante ma ovviamente in italia non si vedrà mai...
non ci rimane che trovare una versione SUB ITA, che pare proprio non esserci ancora... ebbene, pensiamoci noi no?

in sintesi, per chi non lo sapesse, i sottotitoli di un film si possono facilmente "creare" tramite un piccolo file di testo, niente di più...e in rete ho trovato questo file già fatto con i sottotitoli di tutto il film in inglese sì, ma già messi giù al tempo giusto sincronizzato perfettamente.

Ed ecco che è sufficiente tradurre frase per frase nel file di testo per ottenere i sottotitoli italiani del film, ora... io mi son messo di buona volontà, ma sono circa 1900 frasi da tradurre...

Indi, dato che qui siamo tanti e l'inglese (spero) qualcuno lo conosca, almeno un pò... il tanto che basta per prendere la battuta del film scritta in inglese e scrivere sotto la traduzione in italiano, anche con l'ausilio di dizionari, amici, eccetera...
certo, non sbattere dentro la frase in un traduttore automatico, senò esce uno schifo e lo facevo subito io in due minuti...
bisogna cercare di capire il senso e scriverlo tradotto, non necessariamente con le stesse parole...

Insomma, pensavo di dividerci il lavoro, fare... boh, 100 frasi a testa... vi passo un file di testo con il pezzettino da tradurre, voi scrivete sotto la traduzione frase per frase e poi me lo ripassate.
Poi li riunisco tutti nel file iniziale e a lavoro terminato vi passo il SUB ITA...

Non mi voglio dilungare oltre, se qualcuno è con me mi mandi un MP con la mail o la lasci scritta pure qui che così spiego in dettaglio il da farsi e passo la "porzione" desiderata... sono 1900 frasi, un 100ino a testa mi sembra un buon compromesso, poi chi ne vuole di più o di meno lo specifichi nel MP.

Let's go :biggrin3:

PS: ovviamente per i volentierosi non c'è fretta... 1,2,3 settimane boh, quando volete.
intanto grazie a: kitesvara74 , spitjake , Mettiu , votalele , Aerodik , elgarde , nanni
filippo (un amico col 749)

kitesvara74
06/04/2012, 21:28
Contamence:oook:

thehobbit
06/04/2012, 21:37
Presente! :biggrin3:

miky92
06/04/2012, 21:42
ottimo! ho cambiato idea però, ve lo mando per email così posso passarvi il file di testo direttamente senza inzozzare il messaggio privato, dato che più di 8500 caratteri non si possono mettere :sick:

quindi vi chiedo l'indirizzo per MP, o mettetelo qui direttamente

kitesvara74
06/04/2012, 21:44
ok

pitito87
06/04/2012, 22:31
io vi posso offrire una birra per la traduzione:oook:

spitjake
06/04/2012, 22:41
bella iniziativa!:oook:

ti ho mandato la mia mail:oook:

Mettiu
07/04/2012, 01:06
Why not? ti giro email in mp.

Marco Manila
07/04/2012, 08:31
Miky l' idea è bella, ma non è che sia necessaria una autorizzazione da parte di chi lo ha realizzato?

In fondo il prodotto è regolarmente in vendita, con tanto di bollino SIAE ecc ecc, anche se noi riuscissimo a realizzare questo tuo progetto come hai intenzione di distribuirlo?
Se pensi a uno sharing via PC credo che sia un grave reato, che esporrebbe chiunque avesse collaborato a grossi problemi...

Attenzione quindi...

miky92
07/04/2012, 09:08
sì ci ho pensato, ma in fondo i sottotitoli dei film sono largamente distribuiti in rete, ci son parecchi siti internet che li trattano, questi per la precisione li ho presi da ENGSUB.net - English Subtitles (http://www.engsub.net/) , uno dei tanti...
c'è anche ::Italian Subs Addicted:: - La Community italiana dei Sottotitoli (http://www.italiansubs.net/) , sito italiano che si occupa largamente di subita per telefilm americani, e la politica di questi siti internet è che chi vuole carica il file dei sottotitoli, e viene messo a disposizione per tutti, che è l'idea che avevo io insomma, non credo ci siano problemi.

NB: io non sto parlando del film vero e proprio con incorporati i sottotitoli, ma solo del file .srt che si può associare tramire qualsiasi lettore multimediale ad un video... quindi chi avrà il film in lingua originale (e come l'ha ottenuto, son cavoli suoi :ph34r: ) potrà associare questi sottititoli che stiamo facendo :)

per altro passerò il lavoro finito per email che mi è più comodo quindi non credo verrà pubblicato "ufficialmente" da qualche parte.
Comunque sono lieto di annunciare che già più di metà traduzione è stata distribuita :wub:

spitjake
07/04/2012, 10:39
mi è arrivato, ovviamente mi metto quando ho tempo/voglia ma credo che se ne possano fare anche 2 a testa!

@marco: anch'io credo che i sottotitoli siano privi di copiright se sono stati fatti ex novo, l'importante è non incorporarli ad una copia nè venderli, mi sembra un pò come quando all'università si facevano le traduzioni dei libri, dopotutto finchè non si vende/distribuisce il lavoro resta ad uso e consumo personale e culturale

Marco Manila
07/04/2012, 11:32
sì ci ho pensato, ma in fondo i sottotitoli dei film sono largamente distribuiti in rete, ci son parecchi siti internet che li trattano, questi per la precisione li ho presi da ENGSUB.net - English Subtitles (http://www.engsub.net/) , uno dei tanti...
c'è anche ::Italian Subs Addicted:: - La Community italiana dei Sottotitoli (http://www.italiansubs.net/) , sito italiano che si occupa largamente di subita per telefilm americani, e la politica di questi siti internet è che chi vuole carica il file dei sottotitoli, e viene messo a disposizione per tutti, che è l'idea che avevo io insomma, non credo ci siano problemi.

NB: io non sto parlando del film vero e proprio con incorporati i sottotitoli, ma solo del file .srt che si può associare tramire qualsiasi lettore multimediale ad un video... quindi chi avrà il film in lingua originale (e come l'ha ottenuto, son cavoli suoi :ph34r: ) potrà associare questi sottititoli che stiamo facendo :)

per altro passerò il lavoro finito per email che mi è più comodo quindi non credo verrà pubblicato "ufficialmente" da qualche parte.
Comunque sono lieto di annunciare che già più di metà traduzione è stata distribuita :wub:




@marco: anch'io credo che i sottotitoli siano privi di copiright se sono stati fatti ex novo, l'importante è non incorporarli ad una copia nè venderli, mi sembra un pò come quando all'università si facevano le traduzioni dei libri, dopotutto finchè non si vende/distribuisce il lavoro resta ad uso e consumo personale e culturale

Certo, ho capito che i sottotitoli di per se non possano avere copyright, ma credevo che distribuiste tutto il pacchetto completo, film + sottotitoli.

Mettiamo allora che io abbia il DVD originale, come faccio a incorporare i sottotitoli in ITA?

spitjake
07/04/2012, 11:48
con il pc, quasi tutti i programmi di riproduzione ti permettono di associare dei sottotitoli al film

votalele
07/04/2012, 11:49
Certo, ho capito che i sottotitoli di per se non possano avere copyright, ma credevo che distribuiste tutto il pacchetto completo, film + sottotitoli.

Mettiamo allora che io abbia il DVD originale, come faccio a incorporare i sottotitoli in ITA?

Questa è una bella domanda.

Io ci posso provare (moglie inglese) ma ho visto un pezzo di film, quando parlano tra loro usano un discreto slang...

Comunque se vuoi passarmi le frasi, ci provo.

Aerodik
07/04/2012, 12:17
io ci sto!! certo lo facciamo per uso personale.... :lingua::lingua:

miky92
07/04/2012, 13:09
Mettiamo allora che io abbia il DVD originale, come faccio a incorporare i sottotitoli in ITA?
62594

questo è VLC media player, un riproduttore video che immagino conoscono un pò tutti... si associa il file dei sottotitoli.str ed il gioco è fatto.
Con il classico windows media player non si può fare direttamente, credo serva scaricare un'estensione... personalmente non c'ho nemmeno provato, VLC è gratuito e per i video è decisamente su un altro livello rispetto a wmp, consiglio a tutti di scaricarlo quindi: http://www.videolan.org/vlc/

@spitjake: tranquillo, ovviamente si fa quando si ha voglia, se quando hai finito quello che ti ho mandato ne vuoi un altro 100ino tranquillo che te lo mando al volo :)

urasch
07/04/2012, 18:47
io vi posso offrire una birra per la traduzione:oook:

pure io

miky92
11/04/2012, 12:16
bene bene
attualmente 700 frasi sono finite tradotte e sistemate,
900 sono già distribuite e aspetto che tornino,
le rimanenti 291 (ultimi 3 blocchi) non hanno ancora un padrone...

per un totale di 1891 frasi, siamo a buon punto ;)

D@v1d3
11/04/2012, 12:26
Gran lavoro, complimenti a tutti. :oook:

spitjake
12/04/2012, 09:26
sono a metà della traduzione del mio pezzo, effettivamente non è proprio cosi semplice riuscire a dare un senso "italiano" allo slang o alle espressioni non propriamente "grammaticate"

miky92
12/04/2012, 11:57
già, è quello il problema :(
ma vabbè oh, si cerca per lo meno di far passare il senso della frase o del concetto che viene espresso... almeno a grandi linee :)

poi sicuramente non sarà un lavoro perfetto, Guy è terribile nella parlata, e parla tanto :sick:
aiutatevi guardando le scene del film magari, qualora l'avesse reperito da qualche parte :sleeping2:

Lo scrofo
12/04/2012, 12:14
poi se volete faccio controllo qualita' :D

Purtroppo non mastico cosi' bene l'inglese , perdonatemi...

sterfino
12/04/2012, 13:19
Grandi ragazzi! Purtroppo non posso aiutarvi con la traduzione ma il film l'ho visto 4 volte inuma settimana!! Comunque per i possessori di copia originale, è legale la riproduzione per uso personale

Lo scrofo
12/04/2012, 13:39
Miky l' idea è bella, ma non è che sia necessaria una autorizzazione da parte di chi lo ha realizzato?

In fondo il prodotto è regolarmente in vendita, con tanto di bollino SIAE ecc ecc, anche se noi riuscissimo a realizzare questo tuo progetto come hai intenzione di distribuirlo?
Se pensi a uno sharing via PC credo che sia un grave reato, che esporrebbe chiunque avesse collaborato a grossi problemi...

Attenzione quindi...

Non credo ci sia SIAE che tenga in questo discorso.

kitesvara74
12/04/2012, 13:48
Ma in realtà la proprietà intellettuale di sottotitoli realizzati da altri è appunto di questi ultimi, diffondere il file con i sottotitoli non infrange nessuna norma.

P.s.:Entro oggi consegno le mie.

spitjake
12/04/2012, 14:52
appena consegnata la mia, dimmi se può andare:oook:

Lo scrofo
12/04/2012, 15:27
dai che son curiosooooooo :D

miky92
12/04/2012, 16:51
appena consegnata la mia, dimmi se può andare:oook:
vedo solo ora, ero sui monti a tirare gli ultimi km con le SS finite :)

sto mettendo insieme or ora, mi pare che vada bene ;)
dai dai che pian piano ce la stiamo facendo

votalele
12/04/2012, 17:37
vedo solo ora, ero sui monti a tirare gli ultimi km con le SS finite :)

sto mettendo insieme or ora, mi pare che vada bene ;)
dai dai che pian piano ce la stiamo facendo

Dimmi come va la mia.

Ho avuto un problemino con: "wawing yellows" che secondo me dovrebbe voler dire bandiere gialle, ma non ne sono sicuro.

Il resto mi sembra che ci stia.

Misha84
12/04/2012, 18:02
io se volete mi metto sotto per il sync, so usare abbastanza bene submagic

F@bio
12/04/2012, 18:05
grandi raga...non vedo l'ora di capirci qualcosa :laugh2:

ma poi come si fa ha inserirli nel file del film? :dubbio:

nanni
12/04/2012, 18:09
leggo solo ora, se serve una mano con qualche frase ci posso provare anch'io....
il boss qua dove lavoro è inglese, avrei quindi anche un buon quality controller,
@votalele, siamo sicuri non fosse allora waving e non wawing?
Se così fosse allora tornerebbe, lo waving è per esempio anche quando si saluta agitando il braccio o o la mano...

EDIT: l'ho cercato su google e vuol dire appunto l'atto di sventolare la bandiera gialla

miky92
12/04/2012, 18:44
Dimmi come va la mia.
Ho avuto un problemino con: "wawing yellows" che secondo me dovrebbe voler dire bandiere gialle, ma non ne sono sicuro.
Il resto mi sembra che ci stia.
tutto bene! già riletta e messa insieme agli altri sottotitoli da un pò ;)
apparte che probabilmente ne saprete più voi di me con l'inglese, io do solo una riletta e al massimo se modifico qualcosa è per sintassi o per metter giù un discorso più diretto e facilmente leggibile mentre si guarda il film.


io se volete mi metto sotto per il sync, so usare abbastanza bene submagic
è già tutto sync ;)


grandi raga...non vedo l'ora di capirci qualcosa :laugh2:
ma poi come si fa ha inserirli nel file del film? :dubbio:
sarà un file sottotitoli.str, è un tipo di file famoso che permette appunto di aggiungere al volo dei sottotitoli ad un video, grazie al lettore multimediale stesso, io personalmente uso VLC e son due click:
62594
se usate WMP è più complicato, occorre scaricare una qualche estensione per poter associare questo tipo di sottotitoli, quindi vi invito a scaricare anche voi VLC media player che è una bomba per i video...

a lavoro terminato caricherò sul forum o da qualche parte il file.srt, non tutto il film con i sub incorporati... questo per non incorrere in rischi vari nel il copyright, ma sopratutto per una questione da praticità... vi passo il piccolo file da neanche 1MB e lo associate al film... ;)

votalele
12/04/2012, 18:59
leggo solo ora, se serve una mano con qualche frase ci posso provare anch'io....
il boss qua dove lavoro è inglese, avrei quindi anche un buon quality controller,
@votalele, siamo sicuri non fosse allora waving e non wawing?
Se così fosse allora tornerebbe, lo waving è per esempio anche quando si saluta agitando il braccio o o la mano...

EDIT: l'ho cercato su google e vuol dire appunto l'atto di sventolare la bandiera gialla

Si hai ragione wave

ZapaNikon
12/04/2012, 20:23
Grande io ho il BR in lingua originale, bello ma mi perdo il 50% del discorso.
(Il mio ingelese parlato lascia molto a desiderare)

Ottima iniziativa!

Aerodik
12/04/2012, 22:18
consegnate adesso le mie.

scimmione
13/04/2012, 09:59
e allora come siamo messi?

ho "noleggiato" ieri il film e non ci ho capito molto (ma come ca...parla Guy Martin) ma per me che ci sono stato rivedere le immagini di quella meravigliosa isola mi ha fatto quasi commuovere.....

fatemi sapere se ci sono dei progressi , purtroppo il mio inglese fa abbastanza cag...quindi mi associo per offrire le birrette...

baci

TIGRE SIBERIANA
13/04/2012, 10:17
bella iniziativa Miky92
se riuscite nell'intento sarà sicuramente un bel lavoro:oook:

a scuola l'inglese non era il mio forte :lingua: quindi al limite posso offrire la birra :laugh2:

miky92
13/04/2012, 10:28
consegnate adesso le mie.
arrivate, dopo rileggo e incorporo insieme a tutti gli altri sottotitoli...

comunque siamo messi bene dai,
mancano solo 2 parti ancora da distribuire! se qualche buon samaritano ha voglia di pipparsene un altro pò :)

dopodichè devo aspettare che tornino quelle di kitesvara che mi ha già detto che le consegna a breve, e ne approfitto per ringraziarlo calorosamente a nome di tutti, dato che sè preso -400- sottotitoli da tradurre solo lui!
poi mancano quelle di nanni ma glie le ho consegnate solo ieri, ma credo cmq che le faccia nel giro di qualche giorno...

insomma, fra un settimana o chè dovremmo esserci ;)

dopodichè modificherò il primo post del topic con un indirizzo per scaricare il file dei sottotitoli ed una miniguida per associarli al film,
per chi non sapesse dove trovare il film, può mandarmi un mp così gli posso segnalare un link dove comprarlo ad un buon prezzo......

T333
13/04/2012, 11:01
Cavolo, state facendo un lavorone da applausi!!! Attendo trepidante anche io...

Che sappiate esistono dei SUB ENG disponibili? Sarei curioso di capire che dice Guy Martin in lingua originale!

Aerodik
13/04/2012, 11:10
mandami pure un altra parte pure a me.

miky92
13/04/2012, 11:15
Cavolo, state facendo un lavorone da applausi!!! Attendo trepidante anche io...

Che sappiate esistono dei SUB ENG disponibili? Sarei curioso di capire che dice Guy Martin in lingua originale!

yes, siamo partiti proprio da quella infatti, a lavoro finito metterò una versione con sottotitoli sia inglesi sia in italiano, e una con quelli ita e basta... così magari qualcuno che legge e trova degli errori lo può segnalare che correggo

mandami pure un altra parte pure a me.
grande! mandata :)

kitesvara74
13/04/2012, 14:45
Per casini con la posta elettronica ho messo su yop mail, pippo@yopmail.com, le parti affidatemi, sono consultabili da chiunque, basta andare sul sito di yopmail (servizio di posta mono uso anti spam) e scrivere pippo come nome della casella cui si vuole accedere
Ciao

miky92
13/04/2012, 14:58
Per casini con la posta elettronica ho messo su yop mail, pippo@yopmail.com, le parti affidatemi, sono consultabili da chiunque, basta andare sul sito di yopmail (servizio di posta mono uso anti spam) e scrivere pippo come nome della casella cui si vuole accedere
Ciao

ottimo ottimo, sei un grande ;)
in pratica metà film te lo sei tradotto te dasolo,
fra poco quindi siamo pronti!

...metto qui una decina di battute che ho tradotto io ma sinceramente non ho capito che cavolo dice qua, se qualcuno riesce a fare una traduzione al volo :laugh2:
153
00:09:38,120 --> 00:09:39,280
I'll put a brew on.
Ci metto su una birra.

154
00:09:41,960 --> 00:09:43,840
See, a Steadicam That's what it is.
Guarda, una videocamera, ecco cos'è.

155
00:09:44,040 --> 00:09:45,000
Must have shockers in it or something.
Deve avere qualche provocazione o qualcosa.

156
00:09:45,080 --> 00:09:46,040
You what?
Tu cosa?

157
00:09:46,120 --> 00:09:47,640
Say, when you was holding that thing you can jar
Dico, quando stavi tenendo quella cosa... (???)

158
00:09:47,600 --> 00:09:49,520
but that takes all the jar out of the camera, doesn't it?
ma questo fa andare il (??) fuori dalla camera, o no?

159
00:09:51,800 --> 00:09:53,360
Are they dear? I bet it's dear that, innit.


160
00:09:53,760 --> 00:09:54,960
Go on, how much is that arm there then?

161
00:09:56,480 --> 00:09:58,360
Fourteen hundred?

162
00:09:58,440 --> 00:10:00,000
Fuck off.
Vanculo.

163
00:10:00,240 --> 00:10:01,640
Fourteen grand?
un 14?

164
00:10:03,440 --> 00:10:04,800
Fourteen grand.
sì, 14.

165
00:10:08,800 --> 00:10:10,560
Fucking hell.
Porco inferno!

166
00:10:13,160 --> 00:10:15,280
Fuck, have you seen that? Fourteen grand.
cazzo, ma hai visto? del 14.

kitesvara74
13/04/2012, 15:03
mah tempo libero, brutto tempo, stato a casa...
comunque la casella pippo la possono usar tutti.. basta "fare scrivi" e mettere come destinatario.. pippo:laugh2:


ottimo ottimo, sei un grande ;)
in pratica metà film te lo sei tradotto te dasolo,
fra poco quindi siamo pronti!

...metto qui una decina di battute che ho tradotto io ma sinceramente non ho capito che cavolo dice qua, se qualcuno riesce a fare una traduzione al volo :laugh2:
153
00:09:38,120 --> 00:09:39,280
I'll put a brew on.
Ci metto su una birra.

154
00:09:41,960 --> 00:09:43,840
See, a Steadicam That's what it is.
Guarda, una videocamera, ecco cos'è.

155
00:09:44,040 --> 00:09:45,000
Must have shockers in it or something.
Deve avere qualche sistema (forse antivibrazioni, stabilizzatore?)

156
00:09:45,080 --> 00:09:46,040
You what?
Tu cosa?

157
00:09:46,120 --> 00:09:47,640
Say, when you was holding that thing you can jar
Dico, quando stavi tenendo quella cosa... potevi inquadrarli bene(jar indica moto a luogo mi vien da credere possa essere usato per intendere "messa a fuoco")

158
00:09:47,600 --> 00:09:49,520
but that takes all the jar out of the camera, doesn't it?
ma questo fa andare il (fuori fuoco) fuori dalla camera, o no?

159
00:09:51,800 --> 00:09:53,360
Are they dear? I bet it's dear that, innit.
Sono loro (i piloti che probabilmente passano lì davanti..) caro? Scommetto proprio sia lui, si, non è così?

160
00:09:53,760 --> 00:09:54,960
Go on, how much is that arm there then?
Allora sei riuscito a mettere a fuoco allora?

161
00:09:56,480 --> 00:09:58,360
Fourteen hundred?
1400?

162
00:09:58,440 --> 00:10:00,000
Fuck off.
Vanculo.
ma dai..
163
00:10:00,240 --> 00:10:01,640
Fourteen grand?
un 14?

164
00:10:03,440 --> 00:10:04,800
Fourteen grand.
sì, 1400
forse il tempo in millisecondi dell'otturatore, la risoluzione, davvero non so dire senza vedere il film..
165
00:10:08,800 --> 00:10:10,560
Fucking hell.
Porco inferno!

166
00:10:13,160 --> 00:10:15,280
Fuck, have you seen that? Fourteen grand.
cazzo, ma hai visto? del 14.
:sad:

nanni
13/04/2012, 17:24
allora: 14 hundred vuol dire 1400 .. siccome si stancano a dire one thousand four hundred lo dicono così....
esempio 1560 sarà fifteen hundred sixty
per quanto riiguarda 14 grand è una forma che si sente anche parecchio nei film americani vuol dire 14 mila ma almeno nei film americani si usa sui soldi del tipo che ne so : mi devi 40000 dollari : you owe me 40 grand

votalele
13/04/2012, 17:27
ottimo ottimo, sei un grande ;)
in pratica metà film te lo sei tradotto te dasolo,
fra poco quindi siamo pronti!

...metto qui una decina di battute che ho tradotto io ma sinceramente non ho capito che cavolo dice qua, se qualcuno riesce a fare una traduzione al volo :laugh2:
153
00:09:38,120 --> 00:09:39,280
I'll put a brew on.
Ci metto su una birra.

154
00:09:41,960 --> 00:09:43,840
See, a Steadicam That's what it is.
Guarda, una videocamera, ecco cos'è.

155
00:09:44,040 --> 00:09:45,000
Must have shockers in it or something.
Deve avere qualche provocazione o qualcosa.
Deve avere delle sospensioni dentro, o qualcosa di simile

156
00:09:45,080 --> 00:09:46,040
You what?
Tu cosa?

157
00:09:46,120 --> 00:09:47,640
Say, when you was holding that thing you can jar
Dico, quando stavi tenendo quella cosa... (???)
Dico quando stavi tenendo quella cosa puoi scuoterla

158
00:09:47,600 --> 00:09:49,520
but that takes all the jar out of the camera, doesn't it?
ma questo fa andare il (??) fuori dalla camera, o no?
ma quello toglie tutte le vibrazioni alla camera, vero?
159
00:09:51,800 --> 00:09:53,360
Are they dear? I bet it's dear that, innit.
sono care? scommetto di si dannazione


160
00:09:53,760 --> 00:09:54,960
Go on, how much is that arm there then?
Va avanti, quant'è quell'attrezzo là allora?

161
00:09:56,480 --> 00:09:58,360
Fourteen hundred?
1.400?

162
00:09:58,440 --> 00:10:00,000
Fuck off.
Vanculo.

163
00:10:00,240 --> 00:10:01,640
Fourteen grand?
un 14?
14 bigliettoni?

164
00:10:03,440 --> 00:10:04,800
Fourteen grand.
quattordicimila.

165
00:10:08,800 --> 00:10:10,560
Fucking hell.
Porco inferno!

166
00:10:13,160 --> 00:10:15,280
Fuck, have you seen that? Fourteen grand.
cazzo, ma hai visto? del 14.
cazzo hai visto? 14 bigliettoni


Così quelle frasi hanno più senso.

Parla della steadycam con i shok absorber, che pare costi 14.000 pounds.

:ph34r:

miky92
13/04/2012, 17:27
aaaah...capito! si, ci stà! grazie mille!

Aerodik
15/04/2012, 16:20
spedito il foglio con l'altra pagina tradotta.

queste non ne ho idea di cosa significhino.... :laugh2::laugh2:

1781
01:29:56,600 --> 01:29:58,760
and singed me fringe and what have you.

1788
01:30:08,520 --> 01:30:11,560
It's only, you know, a bit of bark off my knees and what have you,
e solo, lo sai,

nanni
15/04/2012, 16:46
Io sono a metà con la mia... confido di consegnare dopodomani...

votalele
15/04/2012, 17:30
spedito il foglio con l'altra pagina tradotta.

queste non ne ho idea di cosa significhino.... :laugh2::laugh2:

1781
01:29:56,600 --> 01:29:58,760
and singed me fringe and what have you.

1788
01:30:08,520 --> 01:30:11,560
It's only, you know, a bit of bark off my knees and what have you,
e solo, lo sai,

L'avevo detto che lo slang di Guy martin è incomprensibile...

:laugh2::laugh2::laugh2:


spedito il foglio con l'altra pagina tradotta.

queste non ne ho idea di cosa significhino.... :laugh2::laugh2:

1781
01:29:56,600 --> 01:29:58,760
and singed me fringe and what have you.

1788
01:30:08,520 --> 01:30:11,560
It's only, you know, a bit of bark off my knees and what have you,
e solo, lo sai,

L'avevo detto che lo slang di Guy martin è incomprensibile...

:laugh2::laugh2::laugh2:

pitito87
15/04/2012, 21:02
Vi amo sappiatelo:oook:

onlystreet
15/04/2012, 21:03
Vi amo sappiatelo:oook:

e che cazz...un'altro gay sul forum! me ne vado.

pitito87
15/04/2012, 21:07
e che cazz...un'altro gay sul forum! me ne vado.

:ph34r::ph34r::ph34r: platonicamente dicevo:laugh2:

miky92
16/04/2012, 14:01
Io sono a metà con la mia... confido di consegnare dopodomani...

ottimo :)
manca ancora la tua e quella di elgrade, che non ho più visto hmm

nanni
16/04/2012, 17:12
Ok miky... t'ho mandato il file alla tua mail....ma allora abbiamo finito??? Se ne hai ancora manda pure che tanto prima di Schiedam mancano ancora 5 giorni di navigazione... siamo ancora al traverso di Lisbona!!!!! :cry:

miky92
17/04/2012, 20:21
Ok miky... t'ho mandato il file alla tua mail....ma allora abbiamo finito??? Se ne hai ancora manda pure che tanto prima di Schiedam mancano ancora 5 giorni di navigazione... siamo ancora al traverso di Lisbona!!!!! :cry:

manca solo la parte di elgrade!! però non l'ho più sentito :(
poi devo rileggere ancora 2 parti, ed è fatta!!!!!

facciamo che ti invio anche la parte di elgrade, se si fa vivo prima che la finisci tu (dato che insisti tanto :laugh2:) ti avviso subito per MP ;)

onlystreet
17/04/2012, 20:22
yes we can

nanni
17/04/2012, 20:28
ok Miky.... tanto la navigazione si è allungata, c'è tempo cattivo e mare grosso...
mandamela pure...

spitjake
17/04/2012, 21:44
daidaidai che ci siamo!:biggrin3:

miky92
18/04/2012, 09:58
hmm nell'attesa, vi lascio un altro pezzo che non ho ben capito, giusto una decina di battute :)
se può servire la scena è di guy davanti ad un camion senza ruota anteriore che sta facendo qualcosa, ma non ho ben capito....

43
00:04:03,200 --> 00:04:05,120
That's tight. You bastard.
Hai ragione, bastardo.

44
00:04:06,280 --> 00:04:07,840
What would you say...
Cosa vorresti dire?

45
00:04:08,960 --> 00:04:10,520
A tile short of a roof?
Una piccola tegola di un tetto?

46
00:04:10,760 --> 00:04:12,400
One short of a six pack?
Una piccola del pacco da sei?


47
00:04:13,160 --> 00:04:15,760
A few slates adrift?
We'd use that one a lot.
qualche tegolo?
L'abbiamo usata tante volte.

48
00:04:15,960 --> 00:04:16,960
Lights are on but no one's home.
Le luci sono accese ma non c'è nessuno in casa.

49
00:04:17,320 --> 00:04:18,800
I can imagine, from the outside looking in,
Posso immaginare, a guardare da fuori,

50
00:04:18,920 --> 00:04:21,520
anyone that's racing the TT looks like the lights are on but no one's home.
che tutti quelli che corrono il TT vengono visti come se le luci fossero eccese,
ma in casa non c'è nessuno.

spitjake
18/04/2012, 10:02
tight significa stretto

miky92
18/04/2012, 10:06
ops, ho letto right... in effetti ha più senso, stava sivtando una vite :)
è il pezzo delle regole del tetto che non ho proprio afferrato però...

spitjake
18/04/2012, 10:08
ops, ho letto right... in effetti ha più senso, stava sivtando una vite :)
è il pezzo delle regole del tetto che non ho proprio afferrato però...

nemmeno io, aspettiamo qualcuno che conosca l'espressione, comunque six pack si riferisce a birre di solito

kitesvara74
18/04/2012, 11:17
one short of the six pack
sono le birre in lattina vendute nel pacco da 6 confezionato in cellophane
Secondo me è un gioco di parole su quello che stan bevendo
anche l'ultima frase, penso sia da interpretare diversamente, mi da l'idea possa significare che gli spettatori dell'isola lascino le luci accese in casa ma in realtà sian tutti sparpagliati a vedere la corsa.

spitjake
18/04/2012, 12:08
one short of the six pack
sono le birre in lattina vendute nel pacco da 6 confezionato in cellophane
Secondo me è un gioco di parole su quello che stan bevendo
anche l'ultima frase, penso sia da interpretare diversamente, mi da l'idea possa significare che gli spettatori dell'isola lascino le luci accese in casa ma in realtà sian tutti sparpagliati a vedere la corsa.

secondo me invece è un modo per dire che i piloti sono fuori di testa, luci accese ma nessuno in casa, come a dire che il cervello è da un altra parte

miky92
18/04/2012, 14:15
per il ragionamento delle birre, può essere, sicuramente ha più senso...
per le luci anche secondo me è più un riferimento morale... come se chi corre al TT c'è sotto un certo punto di vista sono lì ma potrebbero non esserci più da un momento all'altro...? :(

oppure che non ci siano effettivamente con la testa, boh, qualcosa inventerò :)
grazie ancora dell'aiuto, a breve ci siamo davvero ;)

Mettiu
18/04/2012, 14:17
Miky:

idioms.thefreedictionary.com/The+lights+are+on+but+nobody's-one's+home

spitjake
18/04/2012, 14:25
Miky:

idioms.thefreedictionary.com/The+lights+are+on+but+nobody's-one's+home

quindi è come dicevo io...che i piloti non ci stanno con la testa:laugh2:

nanni
18/04/2012, 15:21
ha ragione Spit confermo il fatto delle luci... vuol dire che sono pazzi e quindi l'ultima frase vuol dire chiunque corra la TT sebra matto .. o qualcosa del genere

sul fatto dello short tiler short beer... in inglese lo shortage è anche mangcanza, non vorrei che sia come una tegola a cui manca il tetto oppure una birra alla quale manca la confezione, tipo senzauna rotella ecc...ecc...

spitjake
18/04/2012, 23:39
ha ragione Spit confermo il fatto delle luci... vuol dire che sono pazzi e quindi l'ultima frase vuol dire chiunque corra la TT sebra matto .. o qualcosa del genere

sul fatto dello short tiler short beer... in inglese lo shortage è anche mangcanza, non vorrei che sia come una tegola a cui manca il tetto oppure una birra alla quale manca la confezione, tipo senzauna rotella ecc...ecc...

ottima non c'ero arrivato! e il dialogo diventa favoloso cosi!!

nanni
19/04/2012, 12:49
Finito e consegnato anche la seconda versine, che dovrebbe essere l'ultima se non sbaglio, :w00t:
comunque nel Sud dell'Inghilterra parlano moooolto più facile!!! Che sudata!!!

the kapos
19/04/2012, 15:51
Bravi ragazzi, almeno la prossima volta che riguarderò il film ci capirò sicuramente qualcosa in più.

miky92
19/04/2012, 15:53
Finito e consegnato anche la seconda versine, che dovrebbe essere l'ultima se non sbaglio, :w00t:
comunque nel Sud dell'Inghilterra parlano moooolto più facile!!! Che sudata!!!
yeeeeeeeeeeeee IT'S OVER!

devo rileggere le traduzione delle ultime 300 parti del film ed è fatta! stasera o domani finisco e pubblico il tutto!

cosiglio! in alcuni pezzi del film è cantata una canzone di sottofondo, dedicata a Joey Dunlop... che faccio, lascio i sottotitoli con il testo della canzone in inglese? lascio i sottotitoli in inglese e sotto quelli in italiano?
non metto affatto sottotitoli?

dopodichè pubblicherò una versione con i soli sottotitoli italiani e l'altra con inglese+ita, che non è molto leggibile ovviamente ma se qualcuno vuole controllare e ha migliorie su alcune frasi o chè lo può scirvere qui che modifico il file e lo ricarico :)

T333
19/04/2012, 16:02
Ho solo una cosa da dire:

:supremo::supremo::supremo::supremo:


Per la canzone io voto sottotitoli solo in inglese!

spitjake
19/04/2012, 16:21
io sono per canzone senza sottotitoli

Misha84
19/04/2012, 16:48
yeeeeeeeeeeeee IT'S OVER!

devo rileggere le traduzione delle ultime 300 parti del film ed è fatta! stasera o domani finisco e pubblico il tutto!

cosiglio! in alcuni pezzi del film è cantata una canzone di sottofondo, dedicata a Joey Dunlop... che faccio, lascio i sottotitoli con il testo della canzone in inglese? lascio i sottotitoli in inglese e sotto quelli in italiano?
non metto affatto sottotitoli?

dopodichè pubblicherò una versione con i soli sottotitoli italiani e l'altra con inglese+ita, che non è molto leggibile ovviamente ma se qualcuno vuole controllare e ha migliorie su alcune frasi o chè lo può scirvere qui che modifico il file e lo ricarico :)

metti i sobs della canzone in entrambe le lingue, in inglese in basso e in ita in alto (o viceversa)

Mettiu
19/04/2012, 16:50
.... Joey Dunlop... che faccio, lascio i sottotitoli con il testo della canzone in inglese? ...

Io farei così. Complimenti e grazie per lo sbattimento!

miky92
19/04/2012, 17:10
missà che farò solo inglesi, essendo una canzone in fondo è giusto leggerla nella lingua originale... tanto anche se non la si capisce non serve ai fini del film, è proprio usata come colonna sonora...

ora devo cancellare tutte le frasi in inglese e lasciare solo quelle in italiano.... ma faccio un 100-200 frasi ogni tanto senò impazzisco a continuare a fare lo stesso movimento della mano :)
grazie a voi del supporto ;)

Aerodik
19/04/2012, 20:50
grazie a te per l'idea.

D@v1d3
19/04/2012, 21:18
Grazie a voi traduttori del lavoraccio e a te miky del lavoro supplementare di trascrizione. :supremo:

Complimenti a tutti! :oook:

miky92
20/04/2012, 18:02
PRONTIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
in prima pagina c'è il da farsi!!!! http://www.forumtriumphchepassione.com/forum/il-bar-di-triumphchepassione/204806-tt-closer-edge-sub-ita-che-ci-v.html#post5565063

F@bio
20/04/2012, 18:06
spettacoloooooooooooooooooooooooo.....già scaricato grazie!!!!!! :w00t:

Mettiu
20/04/2012, 18:34
C-H-E
F-I-G-A-T-A!
:w00t:




ps Miky, ignora il mio MP e thx.
:oook:

nanni
20/04/2012, 18:37
Grandissimo Mikiiiiii!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

dr.dinamite
20/04/2012, 18:39
spettacolo!complimenti a tutti quelli che ci hanno lavorato e soprattutto a chi ha avuto questa splendida idea...me lo guardo sobbit!

Mettiu
20/04/2012, 19:02
Miky, al min. 47:35 la "bike" sequestrata è una bici, NON una moto.
Errore mio, che ti ho inviato una versione precedente della traduzione.

idem a: 48:21
idem a: 48: 27 e 48:28

miky92
20/04/2012, 19:07
Miky, al min. 47:35 la "bike" sequestrata è una bici, NON una moto.
Errore mio, che ti ho inviato una versione precedente della traduzione.

ma sei sicuro? l'hanno sequestrata perchè è andato nell'area vietata nel paese, immagino l'abbia fatto con moto da gara!
o in inghilterra sequestrano addirittura le biciclette? :)

nanni
20/04/2012, 19:10
Infatti miki... mi sembra sia così.... si vede infatti che va a discutere con la tipa e poi prende una bici per andare....ho visto spezzoni dal tubo...

Misha84
20/04/2012, 19:31
ragazzi, grazie per lo sbattimento!

Mettiu
20/04/2012, 19:34
ma sei sicuro? l'hanno sequestrata perchè è andato nell'area vietata nel paese, immagino l'abbia fatto con moto da gara!
o in inghilterra sequestrano addirittura le biciclette? :)

E' una bici. Guarda le immagini. Avevo frainteso anch'io all'inizio.:oook:

nanni
20/04/2012, 19:40
Mettiu, non vorrei insistere, ma mi sa che la bici la rimedia quando vede che la moto non gliela ridanno, la moto che era stata sequestrata, perchè per fare prima era tornato ai box o alla griglia in un punto del paese che era vietata per i trasferimenti...

Topax'82
20/04/2012, 19:42
Mettiu, non vorrei insistere, ma mi sa che la bici la rimedia quando vede che la moto non gliela ridanno, la moto che era stata sequestrata, perchè per fare prima era tornato ai box o alla griglia in un punto del paese che era vietata per i trasferimenti...

Grazie a tutti, lo avevo visto sottotitolato inglese e nonostante capisca poco era una figata, ora me lo rivedo con calma con sub ita...grazie

Mettiu
20/04/2012, 19:56
Mettiu, non vorrei insistere, ma mi sa che la bici la rimedia quando vede che la moto non gliela ridanno, la moto che era stata sequestrata, perchè per fare prima era tornato ai box o alla griglia in un punto del paese che era vietata per i trasferimenti...

Ti dico la verità: più lo guardo, :biggrin3: meno capisco quella parte, anche perché non conosco i fatti precedenti... concedimi 'sta scusa...

Tuttavia, mi sa che hai/avete ragione perché poco dopo qualcuno dice "Guy will get his bike back once he apologises", il che in effetti implica che Guy stesso non abbia ancora riavuto la sua "bike" (dunque lui sta usando la "bike"/bicicletta, ma aspetta ancora la "bike"/moto).

Grazie e scusate l'errore.

gabri1050
20/04/2012, 20:01
ragazzi ma sono l'unico a cui non compaiono? :(
sarà che ho il macbook? le ho provate tutte.... mi viene fuori la scritta di coloro che hanno partecipato e basta poi non mi compaiono..

nanni
20/04/2012, 20:01
No ma in effetti è un casino assurdo da capire.... lui non si capisce un caxxo....al nord sono incomprensibili, avevo un direttore di quelle parti, nonostante si sforzasse di farsi capire era un casino.... ci capivamo bene solo al bar :D

Mettiu
20/04/2012, 20:04
..... ci capivamo bene solo al bar :D

Universal language indeed.
:drunks:

nanni
20/04/2012, 20:20
Poi vai a sapere che ci dicevamo... boooooooohhhhhhhh!!!!

miky92
20/04/2012, 20:26
Poi vai a sapere che ci dicevamo... boooooooohhhhhhhh!!!!

ahahha grandissimo :)
si comunque è assurdo....

PS: ho già trovato un pezzo in inglese che mi son dimenticato di togliere al minuto 8 e qualcosa :laugh2:

Aerodik
21/04/2012, 14:12
ragazzi ma sono l'unico a cui non compaiono? :(
sarà che ho il macbook? le ho provate tutte.... mi viene fuori la scritta di coloro che hanno partecipato e basta poi non mi compaiono..

anche a me nn funziona....

D@v1d3
22/04/2012, 12:27
Scaricati e provati, funziona!

Grandissimo lavoro ragazzi, complimenti a tutti. :bravissimo_:
Stasera lo riguardo così ci capirò qualcosa in più! :laugh2:

criz
09/05/2012, 23:37
non ci posso credereeeeee!
Ogni tanto googlavo invano "TT3D sub ita" e non ne trovavo mai..
Di punto in bianco gli trovo su TCP!
wow che dire, sono senza parole :cry: :cry:

FANTASTICI ragazzi FANTASTICIIII!!!!!

F@bio
15/05/2012, 16:50
Visto oggi sottotitolato :w00t:

GRAZIE ancora per lo sbattimento :oook:

una domanda...ma non c'è modo mettere i sottotitoli in modo definitivo in modo si possa vedere con un lettore usb in tv?

Marina Harley
18/05/2012, 20:38
Ciao Ragazzi, ho attuato alla perfezione la procedura.. ma i sottotitoli compaiono i primi 15 secondi di film poi non vanno più....:sad: sono disperata!!!!! io ho il dvd originale, lo apro con VLC vado nel menù scelgo il file che ho scaricato... ma poi dopo 10 sec non appaiono più!...:sad:

Sono appassionatissima!!!Infatti tornerò sull'Isola in occasione del Manx GP 2012 ( ci sono stata già nel 2010).. il mio ragazzo è un pilota ed ha deciso di tornare di nuovo a correrci!..

complimenti comunque per il grande lavoro di traduzione!!!!!:oook:

aspetto notizie! :biggrin3: ...

F@bio
18/05/2012, 21:59
benvenuta eh ...

Marina Harley
19/05/2012, 08:56
benvenuta eh ...
grazie,

allora..come faccio per i sottotitoli..???...ho attuato alla perfezione la procedura.. ma i sottotitoli compaiono i primi 15 secondi di film poi non vanno più....:sad: sono disperata!!!!! io ho il dvd originale, lo apro con VLC vado nel menù scelgo il file che ho scaricato... ma poi dopo 10 sec non appaiono più!...:sad:

attendo notizie anche in pvt.

Misha84
19/05/2012, 11:19
grazie,

allora..come faccio per i sottotitoli..???...ho attuato alla perfezione la procedura.. ma i sottotitoli compaiono i primi 15 secondi di film poi non vanno più....:sad: sono disperata!!!!! io ho il dvd originale, lo apro con VLC vado nel menù scelgo il file che ho scaricato... ma poi dopo 10 sec non appaiono più!...:sad:

attendo notizie anche in pvt.
usa un qualsiasi programma per ripparlo, fallo in un unico file e fai in modo che video e sottotitolo abbiano lo stesso nome.

se non funziona scaricalo via torrent (visto che hai l'originale puoi detenere una copia di backup) e usalo con quello.

non chiedere dove si trova il torrent, con google ci riesci subito

Marina Harley
19/05/2012, 13:14
grazie ora provo a scaricare il film tramite torrent, poi vi faccio sapere :oook: GRAZIE MILLE per la disponibilità

risolto!!!!! PERFETTI!! GRAZIE MILLE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

F@bio
19/05/2012, 16:42
addio..

n0x
20/05/2012, 17:37
ragazzi, riesco a caricare il file srt, pero' non è sincronizzato con il video, i sottotitoli partono troppo presto. Qualcuno sa come risolvere il problema?