PDA

Visualizza Versione Completa : Aiuto per traduzione in inglese



Marco Manila
18/04/2013, 14:02
Ciao ragazzi, sto facendo un favore ad un amico e tra le tante cosette c'è da fare la traduzione in inglese di alcune parole presenti nella parte gestionale del suo sito: siccome è un sito di una certa importanza non posso fare errori (tipo fare alla buona o usare il traduttore di google...) e preferisco passare la palla a chi ne sa più di me.

Potete darmi una mano?

Grazie.

Ecco l' elenco delle parole (alcune banalissime, ma per praticità non le ho eliminate):

'Ordini';
'Inserire numero fattura';
'Ordini modificati con successo!';
'Fattura';
'Fattura No.:';
'Data fattura:';
'Telefono';
'Fax';
'E-Mail';
'A';
'Spedisci a (se diverso indirizzo)';
'Dettagli ordine';
'Dettagli contatto';
'Dettagli indirizzo';
'Prodotti';
'Downloads';
'Storico ordini';
'Aggiorna ordine';
'ID ordine';
'Data di inserimento';
'Indirizzo di spedizione';
'Metodo di spedizione';
'Indirizzo di fatturazione';
'Metodo di pagamento';
'Note sull\'ordine';
'Stato';
'Cliente avvisato';
'Note';
'ID ordine';
'Nome cliente';
'Stato';
'Data di inserimento';
'Totale';
'Prodotto';
'Codice';
'Quantità';
'Prezzo unitario';
'Nome Download';
Nome file';
'Rimanente';
'Azione';
'Stato';
'Note';
'Avvisa cliente';
'%s - Aggiornamento ordine %s';
'ID ordine:';
'Data dell\'ordine:';
'Il tuo ordine e\' stato aggiornato al seguente stato:';
'Note sull\'ordine:';
'Per visualizzare i dettagli dell\'ordine clicca su link qui sotto:';
'Se vuoi chiederci qualcosa, rispondi pure a questa email, grazie.';
'Attenzione: non hai i permessi per modificare gli ordini!';

Grazie a chi mi darà una mano. :oook:

macheamico6
19/04/2013, 02:58
up pro amico del Boss

fabiobs
19/04/2013, 07:00
Ci provo :


Ordini'; Orders
'Inserire numero fattura'; (Place) Invoice number
'Ordini modificati con successo!'; Orders successfully modified
'Fattura'; Invoice
'Fattura No.:'; Invoice number
'Data fattura:'; Invoice date
'Telefono';
'Fax';
'E-Mail';
'A';
'Spedisci a (se diverso indirizzo)'; To be sent to ( if different address)
'Dettagli ordine'; Order details
'Dettagli contatto'; Contact details
'Dettagli indirizzo'; Address details
'Prodotti'; Items
'Downloads';
'Storico ordini'; Order record
'Aggiorna ordine'; order update
'ID ordine';
'Data di inserimento';
'Indirizzo di spedizione'; Shipment ( delivery) address
'Metodo di spedizione'; Way of shipment (delivery)
'Indirizzo di fatturazione';
'Metodo di pagamento'; Payment (payment mode)
'Note sull\'ordine'; Order note
'Stato'; Status
'Cliente avvisato'; ( avvisare si dice notify : ma Client notified non so se è corretto....boh !)
'Note'; Note
'ID ordine'; Order ID
'Nome cliente';
'Stato';
'Data di inserimento'; insertion date
'Totale'; Total
'Prodotto'; item
'Codice'; Code
'Quantità';
'Prezzo unitario'; Unit price
'Nome Download';
Nome file';
'Rimanente'; remaining (dipende da contesto)
'Azione'; Action (dipende da contesto)
'Stato';
'Note';
'Avvisa cliente'; Notify client
'%s - Aggiornamento ordine %s'; Order update
'ID ordine:';
'Data dell\'ordine:';
'Il tuo ordine e\' stato aggiornato al seguente stato:'; your order has been updated to the following status
'Note sull\'ordine:';
'Per visualizzare i dettagli dell\'ordine clicca su link qui sotto:'; To see your order details press link below
'Se vuoi chiederci qualcosa, rispondi pure a questa email, grazie.'; For further information contact this mail, thank you
'Attenzione: non hai i permessi per modificare gli ordini!'; warning : you are not allowed to modify orders

Marco Manila
19/04/2013, 07:48
Grazie Fabio, sono in dubbio su alcune cosette, vediamo se c'è qualcuno che verifica e al limite corregge.

Grazie comunque per il momento. :oook:

Tigerone
22/04/2013, 11:34
'Indirizzo di spedizione'; Shipment ( delivery) address

Non è più corretto "Shipping address"?

Anche questo non mi convince:


'Metodo di spedizione'; Way of shipment (delivery)

fabiobs
22/04/2013, 11:58
Anche questo non mi convince:

In effetti, ma dipende dal contesto, potrebbe bastare "shipment". Credo

albizo74
22/04/2013, 11:58
Non è più corretto "Shipping address"?

Anche questo non mi convince:

Sono d'accordo: Shipping address (o delivery address) e' piu' corretto.
Per la seconda direi delivery/shipping options.

Direi anche:

'Data di inserimento'; Order placed on: dd/mm/yyyy (sempre che si riferisca alla data in cui l'ordine e' stato piazzato

'Indirizzo di fatturazione'; Billing address

'Cliente avvisato'; ( avvisare si dice notify : ma Client notified non so se è corretto....boh !) (qualcosa del tipo Notification sent? Y/N, btw, cliente si puo' tradurre anche come customer)

'Totale'; Total (se e' il totale comprensivo di tutto quanto - VAT, etc. - si dovrebbe tradurre con Grand Total)

'Prezzo unitario'; Unit price (oppure Price per unit)

manu for rent
22/04/2013, 13:17
quando si specifica VAT significa che il prezzo è comprensivo della tassa sul valore aggiunto (il nostro iva inclusa)

albizo74
22/04/2013, 15:39
quando si specifica VAT significa che il prezzo è comprensivo della tassa sul valore aggiunto (il nostro iva inclusa)

Giusta precisazione. Onestamente non mi era passato nemmeno per l'anticamera del cervello di usare il termine IVA :D

manu for rent
22/04/2013, 15:45
anche noi ce ne dimenticheremo presto..sciopero fiscale..arriviamo! :D