:demon::demon::demon::demon::demon::demon::demon::demon::demon:
http://img523.imageshack.us/img523/1219/ancestorap7.jpg
Visualizzazione Stampabile
:demon::demon::demon::demon::demon::demon::demon::demon::demon:
http://img523.imageshack.us/img523/1219/ancestorap7.jpg
FANTASTICA!
Semplicemente grandiosa!!!!
:laugh2::laugh2::laugh2::laugh2::laugh2::laugh2::laugh2::laugh2::laugh2:
meno male che ridono...ahahahahah
A Venezia invece si dice così:
Ehi, my love, eat my cunt! = Ehi, mòre, màgnime ea mona ! :ph34r:
Tien Giampi, xe roba tua!
:secchione::
Dizionario Venessian-English
http://img520.imageshack.us/img520/1...dicopiapu9.jpg
It's not finger. = No xe dito.
Do you make real? = Ti fa davèro?
Do you want to see? = Ti vòl vèdar?
Ehi, my love, eat my cunt! = Ehi, mòre, màgnime ea mona !
Excuse me chief, do you have two hundred thousand Franks? = Scusime capo, Ti gà dusentomìe Franchi?
Go to defecate over a cock field! = Va cagàr su un campo de cassi!
Go to know! = Va savèr!
You stink like a corpse. = Te spusi da cadavare.
Heal you this! = Cùrite questo!
Hear me a moment. = Scoltime n'àtimo.
Hey, Big Hears Band! = Oi, banda de reciòni!
I ejaculate on it. = Ghe sbòro.
I know Venice like my pockets! = Conosso Venexia come e me scarsee! .
I throw you a strike ofsatchel / cardboard / lightning. = Te tiro na carteàda / cartonàda / sitonàda
I'll open you like a crostacean. = Te verso come 'na canòcia.
I'll open your head and I'll put the brain in your pocket. = Te verso ea testa e te meto i sarvèi in scarsea.
I'll put one thousand lira on your chest and I'll close you like a wallet. = Te meto mìe ìre sul pèto e te sèro come un tacuìn.
I'll rip your eyes and I'll eat them in the broth. = Te cavo i oci e me i magno col brodèto.
I'll wait you out. = Te spèto fòra.
It must be. = Gà da èssar.
I've burst open my entrail. = Me so sfondrà el bueo.
It's a boom, I go home. = Xè un boto, vado casa.
It's at one rifle shot! = Xè a un tiro de sciopo!
It's made of big plastic. = Xè de plasticon.
My dead relatives are dogs if it isnt so! = Mi morti xe cani se no xe cussì!
Out of methods! = Fòra dai modi!
Shall we make a shadow? = Se fasèmo 'n' ombra?
Taken on the bent tiles. = Ciapà su i copi.
Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.
That's all, uncle dog, I' ll put myselfon my own! = Basta, 'sio can, me meto in proprio .
They' re problems! = I sè problemi!
To pretend of apples. = Far finta da pomi.
We'll find ourself in Iron square. = Se trovemo in piassa Fèro.
Let's go to make two pools in Iron square. = 'ndemo far do vasche in piassa Fèro.
You do come the milk to the knees. = Ti me fa vegnèr el late ai senoci.
You'd better eat a shit. = Màgnite 'na merda.
Your mother is a cow. = To mare vaca.
You take it on the teeth. = Ti tea ciapi sui denti.
Up and down sixtynine. = Su e giù sessantanove.
I'm more there than here. = Sò più de qua che de eà.
Run, run go down. = Cori, cori va in so.
I'm full of shadows. = Sò pien de ombre.
Go to swim with the table. = Va nuàr còea tòea.
Eat my jug. = Màgnime ea broca.
Now, they are your dicks. = Desso se cassi tui.
This thing knows little fresh. = Sta roba sà da freschìn.
Your bones/deads. = Tita ossi/morti.
It does'nt pass not even a cunt's hair. = No ghe passa neanca un peo de mona.
Me, for me, make yourself. = Mi, par mi, fasé vialtri.
There is bad smell of armpit here. = Ghe se spussa da scagi qua.
It is full load of cunt. = Se pien de mona.
I'll key she. = Me a ciavarìa.
They fuck me in the exam about the only thing I do not studied, what a bad cunt. = I me gà incueà all'esame su l'unica roba che no gò studià. Che sfiga.
Uncle run away for the field.
Zio scampà pa un campo.
But what ejaculated things are you sayed?
Ma che sborae ti se drìo dir?
That budel of your dad.
Chel bueo de ta pare.
Rotten budel (ing.)/intestine (amer.).
Bueo marso. (March budel).
Are you behind joking?
Ti xé drio schersar?
But are you condom? =
Ma ti xé goldon?
It's to fold / destroy by the laugh = Xé da piegarse / spacarse dae risae
It doesn't key me an ejaculation! = No me ne ciava na sborada!
I advance a shadow. = Vanso n'ombra.
But look if it's allowed! = Ma varda se xé permesso!
Let it lose! = Assa perder!
It was hour! = Gera ora!
Don't stay touching me! = No stame tocar!
And excuse me if it's few. = E scusime se xé poco.
I have enchapeled myself. = Me sò incapeà.
You are not good to make an ejaculation! = No ti xé bon de far na sborada!
He has pulled my the package. = Me gà tirà el paco.
Pork dog! = Porco can!
But don't You have a house, that! = Ma no ti gà 'na casa, ciò!
Excuse me, young man, where is it that I take the electric bus to the sea's
star? = Scusime, giovane, dove xé che ciapo ea filovia par el Stella Maris?
It's better for You to move from the testicals. = Xé meio par ti che ti te cavi dai coioni.
Do we go to make us a bomb by the bald man? = 'Ndemo a farse 'na bomba dal peoco?
Excuse me, chef, does it stop at the madonna of the garden? = Scusa capo, se ferma aea Madona de l'Orto?
Those dogs of Your dead relatives, what a balls counter you are! = Chei cani dei to morti, che contabae che ti xé!
He was march roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.
Stop destroying mi dick! = Moighea de scassarme el casso!
Oe! Pushing, oe! = Oe! A premando, oe!
Touch balls / touch iron = Toca bae / toca fèro
The small log is full of illicit people. = El Tronchetto xé pien de abusivi.
I live at low castel. = Mi abito a Casteo basso
I don't hold it anymore! = No ghea vanto altro!
I would key me a small pasta by Save Rose. = Me ciavaria na pastina da Rosa Salva
Eye to the horns, the ceiling is low. = Ocio ai corni, el soffitto xé basso.
But are you holed? = Ma ti xé sbusà?
What a cancer you are! = Che cancaro che ti xé!
But you do not have else to do that to be here and break off me the spirit? = Ma no ti gà altro da far che star qua a romperme l'anima?
Covered ash. = Bronsa coverta.
Tastes are tastes, but in lack of gamberoes the legs are good also. = I gusti xé gusti, ma in mancansa de gambari xé bone anca le satte
It would lack other! = Ghe mancaria altro
You have mistaken all in the life!=Ti gà sbaià tuto nea vita!
My deads, what a dribble! = Mi morti che bava!
Do you make the long row this year? = Ti fa ea Vogalonga sto ano?
If there wasn't the freedom bridge, the world would be an island. = Se no gehe fosse el ponte dea Libertà, el mondo saria un'isoea
But do you have the moor at home? = Ma ti gà el moro a casa?
Which kind of works = Che quaità de lavori.
Laughing and joking the sun eats the hours. = Ridendo e schersando el sol magna e ore.
You're on the lights = Ti xe in ciari!
She’s not her mother = No xè so mare
I’m full like the eggs = So’ pien come i vovi.
Does it fly to tou? = A te svoea?
Are you looking for the midnight? = Ti và in xerca de mezanòte?
When the shit goes up on a stool, stinks or mades troubles= Co ea merda monta in scagno, o ea fa spussa o ea fa danno.
There's not tripe for cats= no ghe xè trippa per gati
Laugh and joke= ridi e schersa.
If isn't a soup, it's a wet-bread= Se no xè sòpa, xè pan bagnà
When the shit goes up on a stool, stinks or mades troubles= Co ea merda monta in scagno, o ea fa spussa o ea fa danno
I'm at longshells= so a cape onghe
Look in what states!!= varda in che stati!!
Ti ga fato monèa!: you make coins!
Apple's fake= finta de pomi
"Into" street= Vianello (tipico cognome lagunare):
Blood from the wall, you can bring it! sangue dal muro no se ne cava
Never covered= mai coverto
Go to shit in a nettle's field= va a cagar in un campo de ortighe
I'm out of stock= so' esaurìo
I'm fly on you: te svòeo. Ti volo. Volare ad una persona significa andarci in quel posto non con un semplice approccio sessuale ma con un balzo stile cocal sol coeòmbo de piassa.
Eye the life!= Ocio aea vita! In italiano attenzione alla schiena. Frase detta, per esempio, quando si vuole avvisare alla gente che si sta passando magari con un carretto.
I've one bitch in bacK = Gò na cagna in dosso.
There is a wolves weather = Ghe xe' un tempo da lupi.
They are muscles that became rich=I xè peoci refai.
You have the crabs on the pocket=Ti gà i gransi in scarsea
Your sea cow: to mare vaca
Expired calendar face: muso da caendario scaduo
The old lady in fresh:Ea vecia in fresca
To close tables and little horses= serar toe e cavaeti
Alcune località nelle vicinanze
Sable point= Punta Sabbioni
Three arbours= Treporti
Little horse= Cavalin
Wall ass= Murano
There was the sea= Marghera
Tower little boy= Torcello
Big trees= Alberoni
Big knife= Cortelazzo
Under water= Sottomarina
Country wolfia= Campagna Lupia
Hammer's lake= Martellago.
Malice (ingl.)/ Criminal intent (amer.)= Dolo
Venetian wives ass= Mogliano Veneto
Big Holy Bible: Bibione
Piombino: littel led
Campalto: highfield
San giovanni in lupatoto: saint john in bingo wolf
Porte grandi: big doors
Saint Petersfield: Camposanpiero
Saint Peter in arc: San Piero in Volta
Field no-race= Camponogara
Bad pleased= Malcontenta
Fourth of a little high= Quarto d'altino
Target ass= Mirano
I take tables= Porto Tolle
Zell am Rein= Thearin
Dreigesicht= Traixo
eo vien dal Dolo (==Malice (ingl.)/ Criminal intent (amer.))
:linguaccia2: