Visualizzazione Stampabile
-
hmm nell'attesa, vi lascio un altro pezzo che non ho ben capito, giusto una decina di battute :)
se può servire la scena è di guy davanti ad un camion senza ruota anteriore che sta facendo qualcosa, ma non ho ben capito....
43
00:04:03,200 --> 00:04:05,120
That's tight. You bastard.
Hai ragione, bastardo.
44
00:04:06,280 --> 00:04:07,840
What would you say...
Cosa vorresti dire?
45
00:04:08,960 --> 00:04:10,520
A tile short of a roof?
Una piccola tegola di un tetto?
46
00:04:10,760 --> 00:04:12,400
One short of a six pack?
Una piccola del pacco da sei?
47
00:04:13,160 --> 00:04:15,760
A few slates adrift?
We'd use that one a lot.
qualche tegolo?
L'abbiamo usata tante volte.
48
00:04:15,960 --> 00:04:16,960
Lights are on but no one's home.
Le luci sono accese ma non c'è nessuno in casa.
49
00:04:17,320 --> 00:04:18,800
I can imagine, from the outside looking in,
Posso immaginare, a guardare da fuori,
50
00:04:18,920 --> 00:04:21,520
anyone that's racing the TT looks like the lights are on but no one's home.
che tutti quelli che corrono il TT vengono visti come se le luci fossero eccese,
ma in casa non c'è nessuno.
-
-
ops, ho letto right... in effetti ha più senso, stava sivtando una vite :)
è il pezzo delle regole del tetto che non ho proprio afferrato però...
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
miky92
ops, ho letto right... in effetti ha più senso, stava sivtando una vite :)
è il pezzo delle regole del tetto che non ho proprio afferrato però...
nemmeno io, aspettiamo qualcuno che conosca l'espressione, comunque six pack si riferisce a birre di solito
-
one short of the six pack
sono le birre in lattina vendute nel pacco da 6 confezionato in cellophane
Secondo me è un gioco di parole su quello che stan bevendo
anche l'ultima frase, penso sia da interpretare diversamente, mi da l'idea possa significare che gli spettatori dell'isola lascino le luci accese in casa ma in realtà sian tutti sparpagliati a vedere la corsa.
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
kitesvara74
one short of the six pack
sono le birre in lattina vendute nel pacco da 6 confezionato in cellophane
Secondo me è un gioco di parole su quello che stan bevendo
anche l'ultima frase, penso sia da interpretare diversamente, mi da l'idea possa significare che gli spettatori dell'isola lascino le luci accese in casa ma in realtà sian tutti sparpagliati a vedere la corsa.
secondo me invece è un modo per dire che i piloti sono fuori di testa, luci accese ma nessuno in casa, come a dire che il cervello è da un altra parte
-
per il ragionamento delle birre, può essere, sicuramente ha più senso...
per le luci anche secondo me è più un riferimento morale... come se chi corre al TT c'è sotto un certo punto di vista sono lì ma potrebbero non esserci più da un momento all'altro...? :(
oppure che non ci siano effettivamente con la testa, boh, qualcosa inventerò :)
grazie ancora dell'aiuto, a breve ci siamo davvero ;)
-
Miky:
idioms.thefreedictionary.com/The+lights+are+on+but+nobody's-one's+home
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Mettiu
Miky:
idioms.thefreedictionary.com/The+lights+are+on+but+nobody's-one's+home
quindi è come dicevo io...che i piloti non ci stanno con la testa:laugh2:
-
ha ragione Spit confermo il fatto delle luci... vuol dire che sono pazzi e quindi l'ultima frase vuol dire chiunque corra la TT sebra matto .. o qualcosa del genere
sul fatto dello short tiler short beer... in inglese lo shortage è anche mangcanza, non vorrei che sia come una tegola a cui manca il tetto oppure una birra alla quale manca la confezione, tipo senzauna rotella ecc...ecc...