Miky:
idioms.thefreedictionary.com/The+lights+are+on+but+nobody's-one's+home
Miky:
idioms.thefreedictionary.com/The+lights+are+on+but+nobody's-one's+home
ha ragione Spit confermo il fatto delle luci... vuol dire che sono pazzi e quindi l'ultima frase vuol dire chiunque corra la TT sebra matto .. o qualcosa del genere
sul fatto dello short tiler short beer... in inglese lo shortage è anche mangcanza, non vorrei che sia come una tegola a cui manca il tetto oppure una birra alla quale manca la confezione, tipo senzauna rotella ecc...ecc...
Ultima modifica di nanni; 18/04/2012 alle 15:23
Finito e consegnato anche la seconda versine, che dovrebbe essere l'ultima se non sbaglio,
comunque nel Sud dell'Inghilterra parlano moooolto più facile!!! Che sudata!!!
yeeeeeeeeeeeee IT'S OVER!
devo rileggere le traduzione delle ultime 300 parti del film ed è fatta! stasera o domani finisco e pubblico il tutto!
cosiglio! in alcuni pezzi del film è cantata una canzone di sottofondo, dedicata a Joey Dunlop... che faccio, lascio i sottotitoli con il testo della canzone in inglese? lascio i sottotitoli in inglese e sotto quelli in italiano?
non metto affatto sottotitoli?
dopodichè pubblicherò una versione con i soli sottotitoli italiani e l'altra con inglese+ita, che non è molto leggibile ovviamente ma se qualcuno vuole controllare e ha migliorie su alcune frasi o chè lo può scirvere qui che modifico il file e lo ricarico![]()
Bravi ragazzi, almeno la prossima volta che riguarderò il film ci capirò sicuramente qualcosa in più.
"Ogni donna ha un piccolo segreto da nascondere"...come diceva mia zia Ferdinando!
Ho solo una cosa da dire:
Per la canzone io voto sottotitoli solo in inglese!