hmm nell'attesa, vi lascio un altro pezzo che non ho ben capito, giusto una decina di battute
se può servire la scena è di guy davanti ad un camion senza ruota anteriore che sta facendo qualcosa, ma non ho ben capito....
43
00:04:03,200 --> 00:04:05,120
That's tight. You bastard.
Hai ragione, bastardo.
44
00:04:06,280 --> 00:04:07,840
What would you say...
Cosa vorresti dire?
45
00:04:08,960 --> 00:04:10,520
A tile short of a roof?
Una piccola tegola di un tetto?
46
00:04:10,760 --> 00:04:12,400
One short of a six pack?
Una piccola del pacco da sei?
47
00:04:13,160 --> 00:04:15,760
A few slates adrift?
We'd use that one a lot.
qualche tegolo?
L'abbiamo usata tante volte.
48
00:04:15,960 --> 00:04:16,960
Lights are on but no one's home.
Le luci sono accese ma non c'è nessuno in casa.
49
00:04:17,320 --> 00:04:18,800
I can imagine, from the outside looking in,
Posso immaginare, a guardare da fuori,
50
00:04:18,920 --> 00:04:21,520
anyone that's racing the TT looks like the lights are on but no one's home.
che tutti quelli che corrono il TT vengono visti come se le luci fossero eccese,
ma in casa non c'è nessuno.