
Originariamente Scritto da
Stinit
A parte il fatto che nel caso specifico la tradzione della singola parola può essere fuorviante
1) perchè di solito va contestualizzata
2) perché parliamo di tedeschi...gente che con la stessa parola definisce "debito" e "colpa"
Detto questo quello che è interessante è il meccanismo per quale ai tedeschi si sono fatti stare bene questo intervento (cosa che sugli articoli del sole24 casualmente manca

)...ricordiamoci che per gli "aiuti" alla grecia la famosa troika voleva a garanzia il partenone...
Una rondine non fa primavera:biggrin3: