Visualizzazione Stampabile
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
limbo
rici, nel listone manca:
- e femène xé come i simisi: co e xé de schina e xé ciavae
:risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2:
Citazione:
Originariamente Scritto da
TripleJoe
ehi..ma qui solo dialetto veneto???
ok.. allora beccatevi questo:
"hai voglia a mettr o'rum...nu strunz nun addivent babbà"! :wink_:
credo che la traduzione sia ovvia!!!
ciao belliiiiiiiiiiiiiiiiii :coool:
:blink:
-
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Rici
:risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2: :risate2:
:blink:
ok..RICI.. la traduzione è la seguente:
per quanto tu possa sbatterti a versare rhum...uno stronzo non diverrà mai un Babà (dolce tipico della tradizione campana)
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
TripleJoe
ok..RICI.. la traduzione è la seguente:
per quanto tu possa sbatterti a versare rhum...uno stronzo non diverrà mai un Babà (dolce tipico della tradizione campana)
:risate2::risate2::risate2::risate2::risate2:
-
Sei come i gatti... trombano e si lamentano...
devo tradurre?
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
matteoc80
Sei come i gatti... trombano e si lamentano...
devo tradurre?
domanda:
ma i gatti non si lamentano perchè non trombano ?
o cmq prima di trombare ?
:blink:
-
si o' nonn mio teneva tre pall era nu flipper!!!
:laugh2::laugh2::laugh2:
(se mio nonno aveva tre palle era un flipper)
più che un proverbio è un modo di dire...
per tutti quelli che fanno del "se avessi fatto questo o se avessi detto quest'altro" uno stile di vita!
-
Bene dai continuiamo così!
Naturalmente non solo veneto, ma sono ben accetti tutti i dialetti! :wink_:
"Un paeo in piè, na femena destirà e na stropa storta, no se sà quanto peso che i porta"
Traduzione:
Un palo in verticale, una donna stesa e "un'arbusto campestre storto", hanno una sopportazione ai pesi non definibile! :biggrin3:
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
giampippi
Traduzione:
Un palo in verticale, una donna stesa e "un'arbusto campestre storto", hanno una sopportazione ai pesi non definibile! :biggrin3:
caspita! traduzione da accademia dei lincei!
-
a chèla aca là che la'a a cagà 'n chela cà la
scioglilingua in bresciano