Visualizzazione Stampabile
-
bella mi piace...mi piaceva anche throttle :(
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Marco Manila
Ottimo approfondimento, grazie!
Direi di abbandonare quindi throttle a favore di altro: direi che rider, o meglio riders visto che comunque il riferimento è TCP dove ci sono tanti appassionati Triumphisti. :oook:
Domanda da ignorante: nel caso optassimo per riders, è necessario aggiungere la S anche ad italian?
Rimane solo da definire la prima parte: a me piace molto per come suona e per il significato ampio la parola engine (motore, ma forse in un certo modo può essere intesa anche come anima) quindi sarei per un
British engine, Italian riders
ma posso pensare anche a un riferimento ai tre (o due) cilindri: sulle maglie però ci saranno non i cilindri, ma i pistoni, quindi forse è più coerente con la grafica scrivere
British pistons, Italian rider
ma credo che la prima suoni molto meglio. :oook:
Effettivamente
British engine, Italian riders
suona molto bene e mi piace anche l'accostamento motore-anima. :wink_:
"Italian" in quanto aggettivo non prevede la "s" finale perchè non si declina differentemente tra singolare e plurale.
-
british engine,italian riders a me piace molto.
La patch...............:wub:
-
Quoto un po' tutto quello che si è detto ultimamente..
Mi piace molto British Engines , Italian Bikers(plurale) British engine, Italian Biker (singolare) (riders sa un po' di moto custom, invece biker racchiude tutte le categorie).:w00t::w00t:
Throttle è una definizione puntuale di manopola dell'acceleratore... non ho idea di come possa dirsi "manico"...:rolleyes::rolleyes:
Per darci un profilo più internazionale direi di fare comunque la scritta in Inglese, perché così quando siamo all'estero capiscono un po' tutti... la frase cerchiamo di farla davvero "ignorante" così ci distinguiamo come italiani!!! :laugh2::laugh2::laugh2:
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
diego84
bella mi piace...mi piaceva anche throttle :(
Anche a me, ma per quanto significasse "manetta" non era sufficientemente comprensibile: speravo avesse come significato attinente "manico", nel senso di "buona manetta", ma probabilmente lo capiremmo solo noi italiani, e non va bene.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Azathot
Effettivamente
British engine, Italian riders
suona molto bene e mi piace anche l'accostamento motore-anima. :wink_:
"Italian" in quanto aggettivo non prevede la "s" finale perchè non si declina differentemente tra singolare e plurale.
Grazie per il chiarimento, alemno evitiamo di fare la figura degli zoticoni. :tongue:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Deluxe81
Quoto un po' tutto quello che si è detto ultimamente..
Mi piace molto British Engines , Italian Bikers(plurale) British engine, Italian Biker (singolare) (riders sa un po' di moto custom, invece biker racchiude tutte le categorie).:w00t::w00t:
Non lo so Deluxe, al di là del significato letterale a me se penso a un biker viene in mente questo:
http://www.jemo.us/1/picts/altri_423.jpg
:biggrin3:
Anche google riporta pesonaggi simili con la ricerca per immagini: guarda qui >>>
Rider invece mi sembra più appropriato, più motociclista generico nel significato che gli abbiamo dato negli ultimi anni.
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Deluxe81
Quoto un po' tutto quello che si è detto ultimamente..
Mi piace molto British Engines , Italian Bikers(plurale) British engine, Italian Biker (singolare) (riders sa un po' di moto custom, invece biker racchiude tutte le categorie).:w00t::w00t:
Throttle è una definizione puntuale di manopola dell'acceleratore... non ho idea di come possa dirsi "manico"...:rolleyes::rolleyes:
Per darci un profilo più internazionale direi di fare comunque la scritta in Inglese, perché così quando siamo all'estero capiscono un po' tutti... la frase cerchiamo di farla davvero "ignorante" così ci distinguiamo come italiani!!! :laugh2::laugh2::laugh2:
Throttle può anche tradursi in "manetta"... Full Throttle si traduce come "a tutto gas"
Quindi secondo me il concetto di Throttle è più rock 'n rolla (http://www.htmlforums.com/images/smilies/buttrock.gif) rispetto ad altri
Rider mi piace di più perchè Biker è troppo inflazionato... :coool:
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Marco Manila
Anche a me, ma per quanto significasse "manetta" non era sufficientemente comprensibile: speravo avesse come significato attinente "manico", nel senso di "buona manetta", ma probabilmente lo capiremmo solo noi italiani, e non va bene.
Grazie per il chiarimento, alemno evitiamo di fare la figura degli zoticoni. :tongue:
Non lo so Deluxe, al di là del significato letterale a me se penso a un biker viene in mente questo:
http://www.jemo.us/1/picts/altri_423.jpg
:biggrin3:
Anche google riporta pesonaggi simili con la ricerca per immagini:
guarda qui >>>
Rider invece mi sembra più appropriato, più motociclista generico nel significato che gli abbiamo dato negli ultimi anni.
ok, no problem... sono solo dettagli...
comunque a me riders mi fa venire in mente questo: :biggrin3::biggrin3::biggrin3:
http://img341.imageshack.us/img341/1...ilmslidesh.jpg
Uploaded with ImageShack.us
-
Si, si deve al il film "Easy rider", ma parliamo di 30 anni fà.
Adesso il concetto di Rider è stato svecchiato dalla rivista Riders, motociclistica a 360°: :oook:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Uzz
Throttle può anche tradursi in "manetta"...
Full Throttle si traduce come "
a tutto gas"
Quindi secondo me il concetto di Throttle è più rock 'n rolla (
http://www.htmlforums.com/images/smilies/buttrock.gif) rispetto ad altri
Rider mi piace di più perchè Biker è troppo inflazionato... :coool:
Piace di più anche a me, ma forse abbraccia meno le diverse tipologie di Triumphisti di TCP: che senso ha parlare di full throttle nei confronti degli MC o di chi ha un Tiger 800 o una Rocket III?
Meglio quindi usare qualcosa dal significato più ampio e adatto. :oook:
-
Anche Italians ride better mi piacerebbe, parafrasando la famosa maglietta di Madonna.
Comunque la grafica mi piace.
-
Vero Votalele, però in quella scelta fino ad ora c'è il riferimento grafico dei pistoni.
Teniamola buona per un' altra occasione. :oook: