Link utili:  TCP: il sito Italiano più importante dedicato alle motociclette Triumph

Segui TCP su: 

Benvenuto su Triumphchepassione, il Forum Triumph più attivo d' Italia!

Sei nuovo del Forum? LEGGI IL REGOLAMENTO e PRESENTATI in questa sezione. Non sai usare il Forum? Ecco una semplice GUIDA.

 


Risultati da 41 a 50 di 110

Discussione: TT closer to the edge SUB ITA... e che ci vò?

Visualizzazione Elencata

Messaggio precedente Messaggio precedente   Nuovo messaggio Nuovo messaggio
  1. #1
    Triumphista Moderatore L'avatar di miky92
    Data Registrazione
    30/09/09
    Località
    Brescia
    Moto
    Daytona675 '10
    Messaggi
    2,615

    TT closer to the edge SUB ITA... e che ci vò?

    Ci siamo!
    i sottotitoli sono pronti, non è il film con i sottotitoli incorporati, ma un file apposito da associare al film, ed ecco come fare:

    scaricare il file dei sottotitoli dal seguente link:
    [Ultimo aggiornamento: 20/04/2012]
    http://www.filefactory.com/file/46wv...ge_ITA_TCP.srt
    (scorrete in basso dove c'è "slow download")
    PS: se il link o il file dovesse non esser più disponibile, mandatemi un MP che lo ricarico su un altro sito di host

    Ora serve un lettore multimediale capace di associare i sottotitoli al film, windows media player non ne è in grado... vi consiglio di scaricare VLC media player, è un ottimo player video:
    http://www.videolan.org/vlc/

    Ed ora, aprite il film TT closer to the edge con VLC, se non è il riproduttore predefinito potete fare alla veloce tasto destro sul film -> riproduci con VLC.

    Ora dal menù in alto come da immagine andate su:
    Video -> Traccia sottotitoli -> Apri file
    Untitled.png

    selezionate il file scaricato prima "TT Closer To The Edge ITA TCP.srt"

    E buona visione!!!

    Sicuramente qualche errore ci sarà, man mano che saltano fuori modifico il file e lo ricarico sempre qui in prima pagina!!
    Per chi volesse la versione con i subita insieme alle frasi originali inglesi, questo è il file:
    http://www.freefilehosting.net/ttclo...xvid-usmitaeng
    per chi invece non è ancora riuscito a reperire il film... non so, magari per MP posso darvi dei consigli

    Ed ora i dovuti onori, ecco chi ha tradotto il tutto:
    0-100: miky92
    101-199: miky92
    200-300: miky92
    301-399: kitesvara
    400-499: kitesvara
    500-599: kitesvara
    600-699: kitesvara
    700-799: kitesvara
    800-899: spitjake
    900-999: Mettiu
    1000-1099: Mettiu
    1100-1199: votalele
    1200-1299: Aerodik
    1300-1399: nanni
    1400-1499: filippo (un socio con il 749)
    1500-1599: filippo
    1600-1699: nanni
    1700-1799: Aerodik
    1800-1891: kitesvara





    ------------------------------------------------------
    TOPIC ORIGINALE:
    Signori e signore, immagino siete già tutti a conoscenza di questo film, che deve essere veramente interessante ma ovviamente in italia non si vedrà mai...
    non ci rimane che trovare una versione SUB ITA, che pare proprio non esserci ancora... ebbene, pensiamoci noi no?

    in sintesi, per chi non lo sapesse, i sottotitoli di un film si possono facilmente "creare" tramite un piccolo file di testo, niente di più...e in rete ho trovato questo file già fatto con i sottotitoli di tutto il film in inglese sì, ma già messi giù al tempo giusto sincronizzato perfettamente.

    Ed ecco che è sufficiente tradurre frase per frase nel file di testo per ottenere i sottotitoli italiani del film, ora... io mi son messo di buona volontà, ma sono circa 1900 frasi da tradurre...

    Indi, dato che qui siamo tanti e l'inglese (spero) qualcuno lo conosca, almeno un pò... il tanto che basta per prendere la battuta del film scritta in inglese e scrivere sotto la traduzione in italiano, anche con l'ausilio di dizionari, amici, eccetera...
    certo, non sbattere dentro la frase in un traduttore automatico, senò esce uno schifo e lo facevo subito io in due minuti...
    bisogna cercare di capire il senso e scriverlo tradotto, non necessariamente con le stesse parole...

    Insomma, pensavo di dividerci il lavoro, fare... boh, 100 frasi a testa... vi passo un file di testo con il pezzettino da tradurre, voi scrivete sotto la traduzione frase per frase e poi me lo ripassate.
    Poi li riunisco tutti nel file iniziale e a lavoro terminato vi passo il SUB ITA...

    Non mi voglio dilungare oltre, se qualcuno è con me mi mandi un MP con la mail o la lasci scritta pure qui che così spiego in dettaglio il da farsi e passo la "porzione" desiderata... sono 1900 frasi, un 100ino a testa mi sembra un buon compromesso, poi chi ne vuole di più o di meno lo specifichi nel MP.

    Let's go

    PS: ovviamente per i volentierosi non c'è fretta... 1,2,3 settimane boh, quando volete.
    intanto grazie a: kitesvara74 , spitjake , Mettiu , votalele , Aerodik , elgarde , nanni
    filippo (un amico col 749)
    Immagini Allegate Immagini Allegate
    Ultima modifica di miky92; 17/05/2012 alle 11:33
    Officina motoriparazioni Franzoni Motori
    www.franzonimotori.it
    Franzoni Motori - pagina facebook

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •