figurati.. ma il mio inglese è mooolto maccheronico.. traduco a spanna diciamo..
questa è quella giusta mi sa :laugh2::laugh2::laugh2:
Visualizzazione Stampabile
'ntuculu forever potrebbe essere?
Niente di più facile, basta chiedere ;)
L'esatta originale è questa:
“We love what we love. Reason does not enter into it. In many ways, unwise love is the truest love. Anyone can love a thing because. That’s as easy as putting a penny in your pocket. But to love something despite. To know the flaws and love them too. That is rare and pure and perfect.”
Mi permetto, alla luce dell'originale, di reinterpretare con licenza poetica, correggendo la mia precedente:
"Everyone can love because something... but make it despite everything?"
:wub::wub:
:wub::wub: Ammoreeeeeeeee:wub::wub::wub:
Troppo forte!!!! :wub::wub:
ti adoro!!!!!:wub::wub:
Hai appena preso parte al mio Tatu!!!:wub::wub:
forse Stasera vedo Fabio....
grazie a tutti se volete chiudete :wink_:
P.S mi sa che dovrò scrivere solo We love what we love
oppure...se c'entra...intorno alle teste dei cilindri: Anyone can love a thing because
But to love something despite..magari una sopra e una sotto....:cipenso:
Rielaborata un pò con la tua base...
Everyone/Anyone's good at loving because they need/have to, but how about doing it (that very same thing) unconditionally?
"Tutti sono bravi ad amare perchè devono/ne hanno il bisogno, ma... incondizionatamente" non sono io stesso in grado di tradurre in italiano il resto della frase che ho scritto, ho un pessimo livello di italiano... :biggrin3:
Il problema è che sta frase fa troppo bibbia...
Io comunque direi,
It's easy to fall in love when you have/need to, but how about falling in love when you don't?
*have to e need to puoi scegliere quale preferisci... hanno significati diversi chiaramente
nonostante e incondizionatamente non sono la stessa cosa... credo... (sgratt sgratt sulla testa)